Jérémie > 7 : 27
27. Si tu leur dis tout cela, ils ne t'écouteront pas ; si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
-
La Bible en français courant
27. « Toi, Jérémie, tu vas leur dire tout cela, mais ils ne t'écouteront pas ; tu vas leur transmettre mon appel, mais ils ne répondront pas. -
La Colombe
27. Si tu leur adresses toutes ces paroles, ,Ils ne t'écouteront pas ; ,Si tu cries vers eux, ,Ils ne te répondront pas. -
KJ
27. Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. -
King James
27. Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. -
Nouvelle Français courant
27. Toi, Jérémie, tu leur diras tout cela, mais ils ne t'écouteront pas ; tu leur transmettras mon appel, mais ils ne répondront pas. -
La Bible Parole de Vie
27. « Toi, Jérémie, tu vas leur dire tout cela, mais ils ne t'écouteront pas. Tu les appelleras, mais ils ne répondront pas. -
Reina-Valera
27. Tú pues les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; aun los llamarás, y no te responderán. -
Louis Segond 1910
27. Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
27. Tu leur expliques toutes ces paroles : ils ne t’écoutent pas. Tu les appelles : ils ne te répondent pas.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter