Jérémie > 7 : 19
19. Est-ce moi qu'ils contrarient ? — déclaration du SEIGNEUR. N'est-ce pas plutôt eux-mêmes, pour leur propre honte ?
-
La Bible en français courant
19. En fait, est-ce moi qu'ils blessent ? demande le Seigneur. Non, c'est eux-mêmes, pour leur propre honte. » -
La Colombe
19. Est-ce moi qu'ils irritent, ,— Oracle de l'Éternel —, ,N'est-ce pas eux-mêmes, ,A leur propre honte ? -
KJ
19. Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? -
King James
19. Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? -
Nouvelle Français courant
19. En fait, est-ce moi qu'ils offensent ? demande le Seigneur. Non, c'est eux-mêmes, pour leur propre honte. -
La Bible Parole de Vie
19. Le SEIGNEUR déclare : « Est-ce à moi qu'ils font du mal ? Non, c'est à eux-mêmes, et ils devraient avoir honte. » -
Reina-Valera
19. ¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros? -
Louis Segond 1910
19. Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Éternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Est-ce bien moi qu’ils offensent ? – oracle du SEIGNEUR . N’est-ce pas plutôt eux-mêmes ? Et ils devraient en rougir.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter