Jérémie > 36 : 6
6. tu iras toi-même et tu liras dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée les paroles du SEIGNEUR ; tu les liras au peuple, dans la maison du SEIGNEUR, un jour de jeûne ; tu les liras aussi à tous les gens de Juda qui seront venus de leurs villes.
-
La Bible en français courant
6. Mais toi, tu t'y rendras le jour du jeûne, et tu y liras à haute voix les messages du Seigneur que je t'ai dictés. Tu les feras entendre aux gens qui seront au temple, ainsi qu'à tous ceux qui seront venus des villes de Juda. -
La Colombe
6. Tu iras toi-même et tu liras dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l'Éternel, en présence du peuple, dans la Maison de l'Éternel, un jour de jeûne ; tu les liras aussi en présence de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes (respectives) . -
KJ
6. Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD'S house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. -
King James
6. Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD'S house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. -
Nouvelle Français courant
6. Mais toi, tu t'y rendras le jour du jeûne, et tu y liras à haute voix les messages du Seigneur que je t'ai dictés. Tu les feras entendre aux gens qui seront dans la maison du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui seront venus des villes de Juda. -
La Bible Parole de Vie
6. Mais toi, vas-y le jour du jeûne, et lis à haute voix les paroles du SEIGNEUR que je t'ai dictées. Tu les liras à tous ceux qui seront au temple, qui seront venus des villes de Juda. -
Reina-Valera
6. Entra tú pues, y lee de este rollo que escribiste de mi boca, las palabras de Jehová en oídos del pueblo, en la casa de Jehová, el día del ayuno; y las leerás también en oídos de todo Judá que vienen de sus ciudades. -
Louis Segond 1910
6. Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l'Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Éternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
6. vas-y donc toi-même en un jour de jeûne et, dans le temple, face à la foule, fais lecture du rouleau où tu as écrit, sous ma dictée, les paroles du SEIGNEUR ; fais-en lecture à tous les Judéens qui seront venus de leurs différentes villes.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter