Jérémie > 32 : 10
10. J'écrivis un contrat que je scellai, je pris des témoins et je pesai l'argent dans une balance.
-
La Bible en français courant
10. J'ai rédigé l'acte de vente en double exemplaire. Devant témoins, j'ai fermé l'un des exemplaires avec mon cachet personnel et vérifié le poids de l'argent sur une balance. -
La Colombe
10. J'écrivis un contrat que je cachetai, je pris des témoins et je pesai l'argent dans une balance. -
KJ
10. And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances. -
King James
10. And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances. -
Nouvelle Français courant
10. J'ai aussi rédigé l'acte d'achat en double exemplaire. Devant témoins, j'ai fermé l'un des exemplaires avec mon cachet personnel et vérifié le poids de l'argent sur une balance. -
La Bible Parole de Vie
10. J'ai écrit l'acte de vente deux fois. Devant des témoins, j'ai fermé l'un des documents avec mon sceau personnel et j'ai pesé l'argent sur une balance. -
Reina-Valera
10. Y escribí la carta, y selléla, é hice atestiguar á testigos, y pesé el dinero con balanza. -
Louis Segond 1910
10. J'écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l'argent dans une balance. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. Je rédigeai un contrat sur lequel je mis mon sceau, en présence des témoins que j’avais convoqués, et je pesai l’argent sur une balance.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter