Jérémie > 31 : 23
23. Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël : Voici encore ce que l'on dira au pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai rétabli leur situation : Que le SEIGNEUR te bénisse, domaine de la justice, montagne de la sainteté !
-
La Bible en français courant
23. Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël : « Quand je rétablirai le pays et les villes de Juda, on prononcera de nouveau ces mots : ,“Que le Seigneur te bénisse, ,sainte colline de Sion, demeure du salut ! ” -
La Colombe
23. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : ,Voici encore ce que l'on dira,Dans le pays de Juda et dans ses villes, ,Quand j'aurai fait revenir leurs captifs : ,Que l'Éternel te bénisse, ,Demeure de la justice, ,Montagne de la sainteté ! -
KJ
23. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. -
King James
23. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. -
Nouvelle Français courant
23. Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël : Quand je rétablirai le pays et les villes de Juda, on prononcera de nouveau ces mots : « Que le Seigneur te bénisse, toi la montagne de Sion qui lui appartient, demeure de la justice ! » -
La Bible Parole de Vie
23. Le SEIGNEUR de l'univers, Dieu d'Israël, dit : « Quand je rendrai leur ancienne situation au pays de Juda et à ses villes, on dira de nouveau ces paroles : ,“Que le SEIGNEUR te bénisse, ,sainte colline de Sion, ,lieu où le salut habite ! ” -
Reina-Valera
23. Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Aun dirán esta palabra en la tierra de Judá y en sus ciudades, cuando yo convertiré su cautiverio: Jehová te bendiga, oh morada de justicia, oh monte santo. -
Louis Segond 1910
23. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs: Que l'Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
23. Ainsi parle le SEIGNEUR de l’univers, le Dieu d’Israël : Quand je les aurai restaurés, on dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes :
« Que le SEIGNEUR te bénisse,
domaine de justice, montagne sainte ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter