Jérémie > 28 : 14
14. Car ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël : J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles se soumettent à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et elles se soumettront à lui ; je lui ai même livré les animaux sauvages.
-
La Bible en français courant
14. Et Jérémie ajouta : « Voici en effet ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël : “Je place un joug de fer sur les épaules de toutes les nations de cette région ; elles devront être soumises à Nabucodonosor, roi de Babylone. Je lui soumettrai même les bêtes sauvages.” » -
La Colombe
14. Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles servent Neboukadnetsar, roi de Babylone, et elles le serviront ; je lui livre aussi les animaux des champs. -
KJ
14. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. -
King James
14. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. -
Nouvelle Français courant
14. Et Jérémie ajouta : Voici en effet ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël : Je place un joug de fer sur les épaules de tous les peuples de cette région ; elles devront être soumises à Nabucodonosor, roi de Babylone. Je lui soumettrai même les bêtes sauvages. -
La Bible Parole de Vie
14. En effet, voici ce que dit le SEIGNEUR de l'univers, Dieu d'Israël : Je vais placer un joug de fer sur le cou de tous les peuples de la région. Ainsi, ils seront sous le pouvoir de Nabucodonosor, le roi de Babylone, et ils le serviront. Même les bêtes sauvages, je les mettrai sous son pouvoir.” » -
Reina-Valera
14. Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Yugo de hierro puso sobre el cuello de todas estas gentes, para que sirvan á Nabucodonosor rey de Babilonia, y han de servirle; y aun también le he dado las bestias del campo. -
Louis Segond 1910
14. Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
14. En effet ainsi parle le SEIGNEUR de l’univers, le Dieu d’Israël : c’est un joug de fer que j’impose à toutes ces nations pour qu’elles servent Nabuchodonosor, roi de Babylone ; elles le serviront ; et même les bêtes sauvages, je les lui livre. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter