Jérémie > 20 : 17
17. Que ne m'a-t-il fait mourir depuis le ventre de ma mère ? ,Ma mère aurait été ma tombe,et sa grossesse n'aurait jamais atteint son terme.
-
La Bible en français courant
17. Si seulement Dieu m'avait laissé mourir avant que je naisse ! ,Ma mère aurait été ma tombe, ,elle m'aurait gardé en elle pour toujours. -
La Colombe
17. Lui qui ne m'a pas fait mourir dès le sein maternel, ,De sorte que ma mère m'aurait servi de tombe,Et serait restée éternellement enceinte ! -
KJ
17. Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. -
King James
17. Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. -
Nouvelle Français courant
17. Si seulement il m'avait fait mourir dans le ventre de ma mère ! Elle aurait été ma tombe. Elle m'aurait gardé en elle pour toujours. -
La Bible Parole de Vie
17. Si seulement Dieu m'avait laissé mourir,avant ma naissance ! ,Le corps de ma mère m'aurait servi de tombe.,Elle m'aurait gardé en elle pour toujours. -
Reina-Valera
17. Porque no me mató en el vientre, y mi madre me hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo. -
Louis Segond 1910
17. Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
17. Et Lui, que ne m’a-t-il fait mourir dès le sein ?
Ma mère serait devenue ma tombe,
sa grossesse n’arrivant jamais à terme.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter