Jérémie > 18 : 10
10. mais si cette nation fait ce qui me déplaît, sans m'écouter, je renonce au bien que j'avais parlé de lui faire.
-
La Bible en français courant
10. Mais si cette nation fait ce que je désapprouve, sans écouter mon avertissement, alors je change d'avis au sujet du bien que j'avais promis de lui faire. -
La Colombe
10. Mais si (cette nation) fait ce qui est mal à mes yeux, ,Sans écouter ma voix, ,Je regrette le bien que j'avais eu l'intention de lui faire. -
KJ
10. If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. -
King James
10. If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. -
Nouvelle Français courant
10. Mais si ce peuple fait ce que je désapprouve, sans écouter mon avertissement, alors je change d'avis au sujet du bien que j'avais promis de lui faire. -
La Bible Parole de Vie
10. Mais si ce peuple ne m'écoute pas et fait ce qui est mal à mes yeux, alors je change d'avis au sujet du bien que j'ai promis de lui faire. -
Reina-Valera
10. Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, arrepentiréme del bien que había determinado hacerle. -
Louis Segond 1910
10. Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. Mais si, au lieu d’écouter ma voix, ils se mettent à faire le mal que je réprouve, je renonce au bien que j’avais décidé de leur faire.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter