Jonas > 4 : 3
3. Maintenant, SEIGNEUR, prends-moi la vie, je t'en prie, car mieux vaut pour moi mourir que vivre.
-
La Bible en français courant
3. Eh bien, Seigneur, laisse-moi mourir, car je préfère la mort à la vie. » — -
La Colombe
3. Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie. -
KJ
3. Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. -
King James
3. Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. -
Nouvelle Français courant
3. Eh bien, Seigneur, laisse-moi mourir, car je préfère la mort à la vie ! » – -
La Bible Parole de Vie
3. Maintenant, SEIGNEUR, laisse-moi mourir. Oui, je préfère la mort à la vie. » -
Reina-Valera
3. Ahora pues, oh Jehová, ruégote que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida. -
Louis Segond 1910
3. Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
3. Maintenant, SEIGNEUR , je t’en prie, retire-moi la vie ; mieux vaut pour moi mourir que vivre ! » –
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter