Jonas > 4 : 1
1. Jonas prit fort mal la chose et se mit en colère.
-
La Colombe
1. Cela fut très mal pris par Jonas qui se fâcha. -
KJ
1. But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. -
King James
1. But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. -
La Nouvelle Bible Segond
1. Cela fut très mal pris par Jonas, qui se fâcha. -
Nouvelle Français courant
1. Jonas prit très mal la chose et se mit en colère. -
La Bible Parole de Vie
1. Jonas n'est pas content du tout, vraiment pas du tout. Il se met en colère. -
Reina-Valera
1. PERO Jonás se apesadumbró en extremo, y enojóse. -
Louis Segond 1910
1. Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
1. Jonas le prit mal, très mal, et il se fâcha.
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
10 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter