Job > 7 : 6
6. Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand ; ,ils s'achèvent : plus d'espoir !
-
La Bible en français courant
6. Ma vie aura passé ,plus vite que la navette d'un tisserand, ,elle touche à sa fin ,quand le fil de l'espoir est arrivé au bout. -
La Colombe
6. Mes jours sont plus rapides que la navette (du tisserand) ; ,Ils s'évanouissent : plus d'espérance ! -
KJ
6. My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. -
King James
6. My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. -
Nouvelle Français courant
6. Ma vie passe plus vite que la navette d'un tisserand ; à bout de fil, elle tire à sa fin ! -
La Bible Parole de Vie
6. Ma vie a passé plus vite que la navette du tisserand.,Elle va bientôt s'arrêter quand le fil de l'espoir sera fini. -
Reina-Valera
6. Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, -
Louis Segond 1910
6. Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
6. Mes jours ont couru, plus vite que la navette,
ils ont cessé, à bout de fil.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter