Job > 7 : 13
13. Quand je dis : Mon lit me consolera, ,ma couche calmera ma plainte,
-
La Bible en français courant
13. Quand je me mets au lit en espérant trouver ,quelque soulagement ou quelque apaisement, -
La Colombe
13. Quand je dis : Mon lit me consolera, ,Ma couche calmera ma plainte, -
KJ
13. When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; -
King James
13. When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; -
Nouvelle Français courant
13. Si je me dis : « Mon lit me consolera, dormir soulagera ma plainte », -
La Bible Parole de Vie
13. Quand je me couche, je me dis : “Le sommeil va me soulager, ,la nuit va calmer ma douleur.” -
Reina-Valera
13. Cuando digo: Mi cama me consolará, -
Louis Segond 1910
13. Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
13. Quand je dis : « Mon lit me soulagera,
ma couche apaisera ma plainte »,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter