Job > 6 : 28
28. Et maintenant, regardez-moi dans les yeux, voulez-vous ? Vous mentirais-je en face ?
-
La Bible en français courant
28. Eh bien, regardez-moi dans les yeux, voulez-vous ? ,Et dites-moi si je vous joue la comédie. -
La Colombe
28. Et maintenant, veuillez vous tourner vers moi, ,Vous mentirais-je en face ? -
KJ
28. Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. -
King James
28. Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. -
La Nouvelle Bible Segond
28. Maintenant, décidez-vous à me regarder ! ,Vous mentirais-je en face ? -
La Bible Parole de Vie
28. « Eh bien, regardez-moi en face : est-ce que je mens ? -
Reina-Valera
28. Ahora pues, si queréis, mirad en mí, -
Louis Segond 1910
28. Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
28. Eh bien ! daignez me regarder :
vous mentirais-je en face ?
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
8 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter