Job > 6 : 10
10. J'aurais encore une consolation, ,et je sauterais de joie, malgré la douleur qui n'épargne rien : ,je n'aurais pas renié les paroles du Saint.
-
La Bible en français courant
10. Je sauterais de joie, dans ma peine sans fin, ,et j'obtiendrais alors ce dernier réconfort : ,ne pas avoir trahi les ordres du Dieu saint. -
La Colombe
10. J'aurais encore cette consolation, ,Et je sauterais de joie, malgré ma douleur inexorable, ,C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint. -
KJ
10. Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. -
King James
10. Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. -
Nouvelle Français courant
10. J'aurais encore une consolation, un réconfort dans cette souffrance qui ne m'épargne pas : je n'aurais pas renié les paroles du Dieu saint. -
La Bible Parole de Vie
10. Je danserais de joie au milieu de terribles souffrances, ,car j'aurais au moins une consolation : ,je n'aurais pas oublié les paroles du Dieu saint. -
Reina-Valera
10. Y sería aún mi consuelo, -
Louis Segond 1910
10. Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. J’aurai du moins un réconfort,
un sursaut de joie dans la torture implacable :
je n’aurai mis en oubli aucune des sentences du Saint.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter