Job > 40 : 8
8. Veux-tu réellement annuler mon jugement ? ,Me condamneras-tu pour te justifier ?
-
La Bible en français courant
8. Veux-tu vraiment mettre en question mon jugement ? ,Veux-tu me donner tort pour te donner raison ? -
La Colombe
8. Veux-tu réellement annuler mon jugement ? ,Me condamneras-tu pour te justifier ? -
KJ
8. Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? -
King James
8. Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? -
Nouvelle Français courant
8. Veux-tu vraiment mettre en question mon jugement ? Veux-tu me condamner pour prouver que tu es droit ? -
La Bible Parole de Vie
8. Est-ce que je suis injuste ? C'est cela que tu veux dire ? ,Est-ce que tu veux me donner tort pour avoir raison ? -
Reina-Valera
8. Encúbrelos á todos en el polvo, -
Louis Segond 1910
8. (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Veux-tu vraiment casser mon jugement,
me condamner pour te justifier ?
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter