Job > 4 : 4
4. tes propos ont relevé celui qui trébuchait, ,tu as affermi les genoux qui pliaient.
-
La Bible en français courant
4. toi qui trouvais les mots pour remettre debout ,ceux qui n'en pouvaient plus, ,et relever ceux qui pliaient sous le fardeau, -
La Colombe
4. Tes propos ont relevé celui qui trébuchait, ,Tu as affermi les genoux qui pliaient. -
KJ
4. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. -
King James
4. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. -
Nouvelle Français courant
4. tes propos relevaient les personnes qui avaient trébuché, tu affermissais celles qui pliaient sous le fardeau. -
La Bible Parole de Vie
4. tes paroles remettaient debout ceux qui glissaient, ,tu relevais ceux qui étaient courbés. -
Reina-Valera
4. Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, -
Louis Segond 1910
4. Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
4. Tes paroles redressaient ceux qui perdent pied,
tu affermissais les genoux qui ploient.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter