Job > 39 : 28
28. C'est dans les rochers qu'il demeure et qu'il passe la nuit, ,sur une dent de rocher il a sa forteresse.
-
La Bible en français courant
28. Il s'établit dans les rochers, et il séjourne ,sur une dent rocheuse impossible à atteindre. -
La Colombe
28. C'est dans les rochers qu'il demeure et passe la nuit, ,Sur une dent de rocher, (comme) une forteresse. -
KJ
28. She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. -
King James
28. She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. -
Nouvelle Français courant
28. Il s'établit sur un rocher, et il séjourne sur un éperon rocheux impossible à atteindre. -
La Bible Parole de Vie
28. Il habite dans les rochers, ,il passe la nuit sur un pic de pierre qui le protège avec puissance. -
Reina-Valera
28. Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! -
Louis Segond 1910
28. (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
28. Il habite un rocher et il gîte
sur une dent de roc inexpugnable.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter