Job > 39 : 20
20. Est-ce toi qui le fais bondir comme le criquet ? ,En s'ébrouant fièrement, il répand la terreur.
-
La Bible en français courant
20. ou qui le fais bondir comme une sauterelle ? ,Son fier hennissement provoque la terreur. -
La Colombe
20. Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? ,Son fier hennissement répand la terreur. -
KJ
20. Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. -
King James
20. Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. -
Nouvelle Français courant
20. ou qui le fais bondir comme une sauterelle ? Son fier hennissement provoque la terreur. -
La Bible Parole de Vie
20. Est-ce toi qui le fais bondir comme une sauterelle ? ,Le souffle fier de ses narines est effrayant. -
Reina-Valera
20. Porque le privó Dios de sabiduría, -
Louis Segond 1910
20. (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
20. qui le fais bondir comme la sauterelle ?
Son fier hennissement est terreur.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter