Job > 39 : 18
18. Quand elle se dresse et prend son élan, ,elle se rit du cheval et de son cavalier.
-
La Bible en français courant
18. Mais dès qu'elle se dresse et s'élance en avant, ,pour elle c'est un jeu de laisser à distance ,cheval et cavalier. -
La Colombe
18. Quand elle se dresse et prend son élan, ,Elle se rit du cheval et de son cavalier. -
KJ
18. What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. -
King James
18. What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. -
Nouvelle Français courant
18. Mais dès qu'elle se dresse et qu'elle prend son élan, c'est un jeu pour elle de distancer le cheval et le cavalier. -
La Bible Parole de Vie
18. Mais quand elle se dresse et s'élance, ,elle se moque du cheval et de son cavalier. -
Reina-Valera
18. Y olvídase de que los pisará el pie, -
Louis Segond 1910
18. (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
18. Mais dès qu’elle se dresse et s’élance,
elle se rit du cheval et du cavalier.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter