Job > 39 : 17
17. Car Dieu l'a privée de sagesse, ,il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
-
La Bible en français courant
17. C'est que je ne l'ai pas dotée de la sagesse, ,et elle n'a pas eu sa part d'intelligence. -
La Colombe
17. Car Dieu l'a privée de sagesse, ,Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. -
KJ
17. Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. -
King James
17. Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. -
Nouvelle Français courant
17. C'est parce que Dieu ne l'a pas dotée de bon sens, il ne lui a pas donné sa part d'intelligence. -
La Bible Parole de Vie
17. Pourquoi ? Parce que je l'ai privée de sagesse, ,je ne lui ai pas donné l'intelligence en partage. -
Reina-Valera
17. El cual desampara en la tierra sus huevos, -
Louis Segond 1910
17. (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
17. C’est que Dieu lui a refusé la sagesse
et ne lui a pas départi l’intelligence.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter