Job > 38 : 11
11. quand je dis : « Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà ; ,ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ! »
-
La Bible en français courant
11. Je lui ai déclaré : ,« Tu iras jusqu'ici, n'avance pas plus loin ; ,oui, tes flots orgueilleux s'arrêteront ici ! » -
La Colombe
11. Quand je dis : Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà ; ,Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ? -
KJ
11. And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? -
King James
11. And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? -
Nouvelle Français courant
11. Puis je lui ai dit : « Tu iras jusqu'ici, tu n'avanceras pas plus loin ; ici s'arrêteront tes flots orgueilleux. » -
La Bible Parole de Vie
11. J'ai dit à la mer : “Tu viendras jusqu'ici ! Tu n'iras pas plus loin ! ,Oui, tes vagues orgueilleuses s'arrêteront là ! ” -
Reina-Valera
11. Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, -
Louis Segond 1910
11. Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. et j’ai dit : « Tu viendras jusqu’ici, pas plus loin ;
là s’arrêtera l’insolence de tes flots ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter