Job > 32 : 19
19. au dedans de moi, c'est comme du vin sous pression, ,comme des outres neuves qui vont éclater.
-
La Bible en français courant
19. Cela fermente en moi comme un vin sous pression ,déchirant les outres neuves où on l'a mis. -
La Colombe
19. Voici qu'au-dedans de moi, c'est comme du vin sous pression,Comme des outres neuves qui vont éclater. -
KJ
19. Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. -
King James
19. Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. -
Nouvelle Français courant
19. Tout cela fermente en moi comme du vin sous pression, qui fait éclater les outres neuves. -
La Bible Parole de Vie
19. Cela bouillonne en moi comme du vin nouveau qui cherche à sortir,et fait éclater les outres neuves. -
Reina-Valera
19. De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, -
Louis Segond 1910
19. Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. En mon ventre, c’est comme un vin qui ne trouve pas d’issue,
comme des outres neuves qui vont éclater !
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter