Job > 31 : 21
21. si j'ai levé la main contre l'orphelin, ,parce que je me voyais soutenu à la porte de la ville,
-
La Bible en français courant
21. Si j'ai menacé l'orphelin au tribunal, ,en sachant que j'aurais l'appui de tous les juges, -
La Colombe
21. Si j'ai levé la main contre l'orphelin, ,Parce que je me voyais soutenu par les juges, -
KJ
21. If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: -
King James
21. If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: -
Nouvelle Français courant
21. Si j'ai déjà menacé l'orphelin de la main, me sachant soutenu au tribunal, -
La Bible Parole de Vie
21. « Est-ce que j'ai menacé un orphelin au tribunal, ,en sachant que tous les juges me donneraient raison ? -
Reina-Valera
21. Si alcé contra el huérfano mi mano, -
Louis Segond 1910
21. Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
21. Si j’ai brandi le poing contre un orphelin,
me sachant soutenu au tribunal,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter