Job > 31 : 18
18. — car, depuis ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père ; ,depuis le ventre de ma mère, j'ai guidé la veuve —
-
La Bible en français courant
18. Depuis ma jeunesse, j'ai été au contraire ,comme le père auprès duquel il grandissait, ,et j'ai toujours été un guide pour la veuve. -
La Colombe
18. — Car dès ma jeunesse, il a grandi (avec) moi, comme (avec) un père, ,Dès le ventre de ma mère, j'ai guidé (la veuve) ; — -
KJ
18. (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) -
King James
18. (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) -
Nouvelle Français courant
18. Au contraire, depuis ma jeunesse, j'ai été comme le père auprès duquel il grandissait, depuis mon enfance j'étais le guide de la veuve. -
La Bible Parole de Vie
18. Au contraire, depuis ma jeunesse, j'ai élevé l'orphelin comme mon fils.,Depuis toujours, j'ai conseillé la veuve. -
Reina-Valera
18. (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, -
Louis Segond 1910
18. Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
18. alors que dès mon enfance il a grandi avec moi comme avec un père,
et qu’à peine sorti du ventre de ma mère je fus le guide de la veuve ?
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter