Job > 28 : 14
14. L'abîme dit : Elle n'est pas en moi.,Et la mer dit : Elle n'est pas chez moi.
-
La Bible en français courant
14. Le grand Océan dit : « Elle n'est pas ici », ,et la Mer, à son tour : « Elle n'est pas chez moi. » -
La Colombe
14. L'abîme dit : Elle n'est pas en moi.,Et la mer dit : Elle n'est point avec moi. -
KJ
14. The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. -
King James
14. The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. -
Nouvelle Français courant
14. L'abîme affirme : « Elle n'est pas en moi », l'océan primordial dit : « Elle n'est pas chez moi. » -
La Bible Parole de Vie
14. L'océan dit : « Elle n'habite pas ici », ,et la mer affirme : « Elle n'est pas chez moi. » -
Reina-Valera
14. El abismo dice: No está en mí: -
Louis Segond 1910
14. L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
14. L’Abîme déclare : « Elle n’est pas en moi. »
Et l’Océan : « Elle ne se trouve pas chez moi. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter