Job > 2 : 9
9. Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs !
-
La Bible en français courant
9. Sa femme lui dit : « Tu persistes à rester irréprochable. Mais tu ferais mieux de maudire Dieu et d'en mourir ! » — -
La Colombe
9. Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs ! -
KJ
9. Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. -
King James
9. Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. -
Nouvelle Français courant
9. Sa femme lui dit : « Tu restes encore irréprochable ! Maudis donc Dieu et meurs ! » – -
La Bible Parole de Vie
9. Sa femme lui a dit : « Tu continues à te conduire parfaitement ? Tu ferais mieux de maudire Dieu et de mourir ensuite ! » -
Reina-Valera
9. Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete. -
Louis Segond 1910
9. Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
9. Sa femme lui dit : « Vas-tu persister dans ton intégrité ? Maudis Dieu, et meurs ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter