Job > 19 : 2
2. Jusqu'à quand me causerez-vous du chagrin,et m'écraserez-vous de vos propos ?
-
La Bible en français courant
2. Pendant combien de temps me tourmenterez-vous ,et m'écraserez-vous sous le poids des discours ? -
La Colombe
2. Jusques à quand affligez-vous mon âme,Et m'écrasez-vous de (vos) propos ? -
KJ
2. How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? -
King James
2. How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? -
Nouvelle Français courant
2. Pendant combien de temps me tourmenterez-vous et m'écraserez-vous par ces discours ? -
La Bible Parole de Vie
2. « Vous allez me faire souffrir jusqu'à quand ? ,Jusqu'à quand allez-vous me détruire par vos paroles ? -
Reina-Valera
2. ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, -
Louis Segond 1910
2. Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
2. Jusques à quand me tourmenterez-vous
et me broierez-vous avec des mots ?
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter