Job > 13 : 19
19. Qui voudrait m'accuser ? ,Dès maintenant, je me tairais et j'expirerais.
-
La Bible en français courant
19. Dès lors, qui osera contester mon bon droit ? ,Je suis prêt, si j'ai tort, à me taire et mourir. -
La Colombe
19. Qui voudrait me faire un procès ? ,Dès maintenant, je me tairais et j'expirerais. -
KJ
19. Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. -
King James
19. Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. -
Nouvelle Français courant
19. Y a-t-il quelqu'un pour plaider contre moi ? Si c'est le cas, je me tairai et j'attendrai la mort. -
La Bible Parole de Vie
19. Qui donc veut m'accuser ? ,Si j'ai tort, j'accepte de me taire et de mourir. -
Reina-Valera
19. ¿Quién es el que pleiteará conmigo? -
Louis Segond 1910
19. Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Qui donc veut plaider contre moi ?
Car déjà j’en suis à me taire et à expirer.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter