Job > 10 : 9
9. Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as fait comme avec de l'argile ; ,voudrais-tu me faire retourner à la poussière ?
-
La Bible en français courant
9. Tu m'avais modelé comme un objet d'argile, ,veuille t'en souvenir ,avant de me réduire à l'état de poussière. -
La Colombe
9. Souviens-toi que tu m'as fait comme (avec) de l'argile ; ,Voudrais-tu me faire retourner à la poussière ? -
KJ
9. Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? -
King James
9. Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? -
Nouvelle Français courant
9. Toi qui m'as façonné comme de l'argile, il faut t'en souvenir, tu me ferais retourner à la poussière ! -
La Bible Parole de Vie
9. Souviens-toi : tu m'as modelé comme un objet d'argile, ,et tu veux me changer en poussière ! -
Reina-Valera
9. Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: -
Louis Segond 1910
9. Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
9. Rappelle-toi : tu m’as façonné comme une argile,
et c’est à la poussière que tu me ramènes.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter