Job > 10 : 4
4. As-tu des yeux de chair, ,vois-tu comme voit un mortel ?
-
La Bible en français courant
4. Ne vois-tu rien de plus que ce que voient les hommes ? ,Ton point de vue n'est-il qu'un point de vue terrestre ? -
La Colombe
4. As-tu des yeux de chair, ,Vois-tu comme voit un mortel ? -
KJ
4. Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? -
King James
4. Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? -
Nouvelle Français courant
4. Vois-tu les choses avec les yeux d'un être de chair ? Ton point de vue ne serait-il que celui d'un humain ? -
La Bible Parole de Vie
4. Est-ce que tu as des yeux comme les humains ? ,Est-ce que ta façon de voir ressemble à celle des hommes ? -
Reina-Valera
4. ¿Tienes tú ojos de carne? -
Louis Segond 1910
4. As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
4. Aurais-tu des yeux de chair,
serait-ce à vue d’homme que tu vois ?
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter