Job > 10 : 2
2. Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! ,Fais-moi savoir de quoi tu m'accuses !
-
La Bible en français courant
2. Je dirai donc à Dieu : ne me condamne pas, ,fais-moi plutôt savoir ce que tu me reproches. -
La Colombe
2. Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! ,Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie ! -
KJ
2. I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. -
King James
2. I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. -
Nouvelle Français courant
2. Je dirai à Dieu : « Ne me traite pas en coupable ; fais-moi plutôt savoir ce que tu me reproches. » -
La Bible Parole de Vie
2. Je dirai à Dieu : ne me condamne pas.,Qu'est-ce que tu as à me reprocher ? Dis-le-moi. -
Reina-Valera
2. Diré á Dios: no me condenes; -
Louis Segond 1910
2. Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
2. Je dirai à Dieu : Ne me traite pas en coupable,
fais-moi connaître tes griefs contre moi.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter