Job > 10 : 19
19. je serais comme si je n'avais jamais existé, ,j'aurais été porté du ventre de ma mère à la tombe.
-
La Bible en français courant
19. et je serais allé tout droit jusqu'à la tombe, ,comme si je n'avais jamais eu d'existence. -
La Colombe
19. Je serais comme si je n'avais pas existé, ,Et j'aurais été porté du ventre (de ma mère) à la tombe. -
KJ
19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. -
King James
19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. -
Nouvelle Français courant
19. Je serais comme quelqu'un qui n'a jamais existé, qui va du ventre maternel à la tombe. -
La Bible Parole de Vie
19. Je serais allé directement dans la tombe, ,comme si je n'avais jamais existé. -
Reina-Valera
19. Fuera, como si nunca hubiera sido, -
Louis Segond 1910
19. Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Je serais comme n’ayant pas été,
du ventre à la tombe on m’eût porté.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter