Job > 10 : 18
18. Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère ? ,J'aurais expiré, aucun œil ne m'aurait vu ;
-
La Bible en français courant
18. Pourquoi m'as-tu tiré du ventre de ma mère ? ,J'aurais pu y mourir à l'abri des regards, -
La Colombe
18. Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein maternel ? ,J'aurais expiré, aucun œil ne m'aurait vu ; -
KJ
18. Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! -
King James
18. Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! -
Nouvelle Français courant
18. Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère ? J'y serais mort à l'abri de tout regard. -
La Bible Parole de Vie
18. « Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère ? ,Si j'étais mort avant, personne ne m'aurait vu. -
Reina-Valera
18. ¿Por qué me sacaste de la matriz? -
Louis Segond 1910
18. Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu; -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
18. Pourquoi donc m’as-tu fait sortir du ventre ?
J’aurais expiré. Aucun œil ne m’aurait vu.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter