Job > 10 : 10
10. Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? ,Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage ?
-
La Bible en français courant
10. Un jour, tu m'as formé dans le corps de ma mère, ,comme on verse du lait et qu'on le fait cailler. -
La Colombe
10. Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? ,Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage ? -
KJ
10. Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? -
King James
10. Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? -
Nouvelle Français courant
10. Dans le ventre de ma mère, tu m'as formé, comme on verse le lait pour le faire durcir comme du fromage. -
La Bible Parole de Vie
10. Comme on garde du lait au fond d'un pot pour le rendre épais, ,un jour, tu m'as formé dans le ventre de ma mère. -
Reina-Valera
10. ¿No me fundiste como leche, -
Louis Segond 1910
10. Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. Ne m’as-tu pas coulé comme du lait,
puis fait cailler comme du fromage ?
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter