Job > 10 : 1
1. Je suis dégoûté de ma vie ! ,Je vais donner libre cours à ma plainte, ,je vais parler dans mon amertume.
-
La Bible en français courant
1. Eh bien, puisque la vie me donne la nausée, ,je ne retiendrai pas mes plaintes plus longtemps ; ,je ne me tairai pas, tant j'ai le cœur amer. -
La Colombe
1. Mon âme est dégoûtée de la vie ! ,Je laisserai (s'exprimer) ma plainte sur mon sort, ,Je parlerai dans l'amertume de mon âme. -
KJ
1. My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. -
King James
1. My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. -
Nouvelle Français courant
1. Ma vie me dégoûte ! Aussi je veux laisser libre cours à ma plainte, laisser parler mon cœur amer. -
La Bible Parole de Vie
1. « La vie me dégoûte.,Alors je vais me plaindre sans me retenir, ,je vais sortir tout ce que j'ai d'amer dans le cœur. -
Reina-Valera
1. ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: -
Louis Segond 1910
1. Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
1. La vie m’écœure,
je ne retiendrai plus mes plaintes ;
d’un cœur aigre je parlerai.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter