Jean > 9 : 23
23. Voilà pourquoi les parents dirent : « Il est d'âge à répondre, interrogez-le ! »
-
La Colombe
23. C'est pourquoi ses parents dirent : Il est assez âgé, interrogez-le. -
KJ
23. Therefore said his parents, He is of age; ask him. -
King James
23. Therefore said his parents, He is of age; ask him. -
La Nouvelle Bible Segond
23. C'est pourquoi ses parents dirent : Il est assez grand, interrogez-le. -
Nouvelle Français courant
23. Voilà pourquoi les parents dirent : « Il est assez grand, interrogez-le ! » -
La Bible Parole de Vie
23. C'est pourquoi les parents de l'homme disent : « Il est assez grand, interrogez-le ! » -
Reina-Valera
23. Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él. -
Louis Segond 1910
23. C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
23. Voilà pourquoi les parents dirent : « Il est assez grand, interrogez-le. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter