Jean > 8 : 59
59. Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
-
La Bible en français courant
59. Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. -
La Colombe
59. Là-dessus, il prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. -
KJ
59. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. -
King James
59. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. -
Nouvelle Français courant
59. Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. -
La Bible Parole de Vie
59. Alors ils ramassent des pierres pour les lancer sur Jésus, mais il se cache et il sort du temple. -
Reina-Valera
59. Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué. -
Louis Segond 1910
59. Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
59. Alors, ils ramassèrent des pierres pour les lancer contre lui, mais Jésus se déroba et sortit du temple.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter