Jean > 8 : 48
48. Les Juifs lui répondirent : N'est-ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
-
La Bible en français courant
48. Les Juifs répondirent à Jésus : « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais ? » — -
La Colombe
48. Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as en toi un démon ? -
KJ
48. Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? -
King James
48. Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? -
Nouvelle Français courant
48. Les Juifs répondirent à Jésus : « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé par un démon ? » – -
La Bible Parole de Vie
48. Alors les Juifs disent à Jésus : « Nous avons bien raison de dire : “Tu es un Samaritain, et il y a en toi un esprit mauvais.” » -
Reina-Valera
48. Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio? -
Louis Segond 1910
48. Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
48. Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé ? »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter