Jean > 8 : 22
22. Les Juifs dirent : Va-t-il se tuer lui-même, pour qu'il dise : « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. »
-
La Bible en français courant
22. Les Juifs se disaient : « Va-t-il se suicider, puisqu'il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais” ? » -
La Colombe
22. Les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? -
KJ
22. Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. -
King James
22. Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. -
Nouvelle Français courant
22. Les Juifs se demandaient : « Va-t-il se suicider, puisqu'il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais” ? » -
La Bible Parole de Vie
22. Alors les Juifs se disent : « Est-ce qu'il va se tuer ? En effet, il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” » -
Reina-Valera
22. Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? -
Louis Segond 1910
22. Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
22. Les autorités juives dirent alors : « Aurait-il l’intention de se tuer puisqu’il dit : “Là où je vais, vous ne pouvez aller” ? »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter