Jean > 4 : 28
28. La femme laissa donc sa jarre, s'en alla dans la ville et dit aux gens :
-
La Bible en français courant
28. Alors la femme laissa là sa cruche d'eau et retourna à la ville, où elle dit aux gens : -
La Colombe
28. La femme laissa donc sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux gens : -
KJ
28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, -
King James
28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, -
Nouvelle Français courant
28. Alors la femme laissa sa jarre et retourna en ville, où elle dit aux gens : -
La Bible Parole de Vie
28. Alors la femme laisse son récipient à cet endroit. Elle part à la ville et elle dit aux gens : -
Reina-Valera
28. Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres: -
Louis Segond 1910
28. Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens: -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
28. La femme alors, abandonnant sa cruche, s’en fut à la ville et dit aux gens :
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter