Jean > 4 : 18
18. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
-
La Bible en français courant
18. car tu as eu cinq maris, et l'homme avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité. » -
La Colombe
18. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. -
KJ
18. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. -
King James
18. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. -
Nouvelle Français courant
18. car tu as eu cinq maris, et l'homme avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari. Tu as donc dit vrai. » -
La Bible Parole de Vie
18. En effet, tu as eu cinq maris, et l'homme que tu as maintenant, ce n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité. » -
Reina-Valera
18. Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. -
Louis Segond 1910
18. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
18. tu en as eu cinq et l’homme que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter