Jean > 21 : 22
22. Jésus lui dit : Si je veux que lui demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi.
-
La Bible en français courant
22. Jésus lui répondit : « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ? Toi, suis-moi ! » -
La Colombe
22. Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? -
KJ
22. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. -
King James
22. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. -
Nouvelle Français courant
22. Jésus lui répondit : « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ? Toi, suis-moi ! » -
La Bible Parole de Vie
22. Jésus lui répond : « Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela peut te faire ? Toi, suis-moi ! » -
Reina-Valera
22. Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú. -
Louis Segond 1910
22. Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
22. Jésus lui répondit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter