Jean > 16 : 17
17. Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit là ? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez », et : « Je m'en vais vers le Père. »
-
La Bible en français courant
17. Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux : « Qu'est-ce que cela signifie ? Il nous déclare : “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez”, et aussi : “C'est parce que je m'en vais auprès du Père” . -
La Colombe
17. Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Qu'est-ce qu'il nous dit ? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Je m'en vais vers le Père ? -
KJ
17. Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? -
King James
17. Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? -
Nouvelle Français courant
17. Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Qu'est-ce qu'il nous dit là ? Il nous déclare : “Encore un peu de temps vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez”, et aussi : “Je m'en vais auprès du Père”. -
La Bible Parole de Vie
17. Alors quelques disciples de Jésus se disent entre eux : « Il nous a dit : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps après, vous me reverrez.” Il nous a dit aussi : “Je m'en vais auprès du Père.” Qu'est-ce que cela veut dire ? » -
Reina-Valera
17. Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre? -
Louis Segond 1910
17. Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
17. Certains de ses disciples se dirent alors entre eux : « Qu’a-t-il voulu nous dire : “Encore un peu et vous ne m’aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez” ; ou encore : “Je vais au Père” ?
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter