Jean > 14 : 30
30. Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi qui lui appartienne,
-
La Bible en français courant
30. Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi, -
La Colombe
30. Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi. -
KJ
30. Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. -
King James
30. Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. -
Nouvelle Français courant
30. Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car celui qui domine ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi, -
La Bible Parole de Vie
30. Je ne vais plus parler beaucoup avec vous, parce que le chef mauvais de ce monde vient. Il ne peut rien me faire, -
Reina-Valera
30. Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí. -
Louis Segond 1910
30. Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
30. Désormais, je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient. Certes, il n’a en moi aucune prise ;
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter