Jean > 13 : 30
30. Judas prit donc le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
-
La Bible en français courant
30. Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. -
La Colombe
30. Judas prit le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. -
KJ
30. He then having received the sop went immediately out: and it was night. -
King James
30. He then having received the sop went immediately out: and it was night. -
Nouvelle Français courant
30. Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. -
La Bible Parole de Vie
30. Judas prend donc le morceau de pain et aussitôt, il sort de la maison. C'est la nuit. -
Reina-Valera
30. Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche. -
Louis Segond 1910
30. Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
30. Quant à Judas, ayant pris la bouchée, il sortit immédiatement : il faisait nuit.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter