Jean > 12 : 18
18. C'est pourquoi la foule vint au-devant de lui : elle avait entendu dire qu'il avait produit ce signe.
-
La Bible en français courant
18. C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre : les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux. -
La Colombe
18. C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre, car elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. -
KJ
18. For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. -
King James
18. For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. -
Nouvelle Français courant
18. C'est pour cette raison que la foule vint à sa rencontre : les gens apprirent qu'il avait accompli ce signe extraordinaire. -
La Bible Parole de Vie
18. C'est pourquoi la foule vient à la rencontre de Jésus. En effet, elle a appris le signe étonnant qu'il a fait. -
Reina-Valera
18. Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal; -
Louis Segond 1910
18. et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
18. C’était bien, en effet, parce qu’elle avait appris qu’il avait opéré ce signe qu’elle se portait à sa rencontre.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter