Jean > 11 : 13
13. Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait d'un simple sommeil.
-
La Bible en français courant
13. En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire. -
La Colombe
13. Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. -
KJ
13. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. -
King James
13. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. -
Nouvelle Français courant
13. En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire. -
La Bible Parole de Vie
13. Jésus a voulu dire : « Lazare est mort », mais les disciples croient qu'il parle du sommeil normal. -
Reina-Valera
13. Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. -
Louis Segond 1910
13. Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
13. En fait, Jésus avait voulu parler de la mort de Lazare, alors qu’ils se figuraient, eux, qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter