Jean > 11 : 10
10. mais si quelqu'un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.
-
La Bible en français courant
10. Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui. » -
La Colombe
10. mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. -
KJ
10. But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. -
King James
10. But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. -
Nouvelle Français courant
10. Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. » -
La Bible Parole de Vie
10. Mais si on marche pendant la nuit, on tombe, parce qu'on ne voit pas clair. » -
Reina-Valera
10. Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él. -
Louis Segond 1910
10. mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche parce que la lumière n’est pas en lui. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter