Jean > 10 : 13
13. C'est un employé : il n'a pas le souci des moutons.
-
La Bible en français courant
13. Voilà ce qui arrive parce que cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis. -
La Colombe
13. C'est qu'il est mercenaire et qu'il ne se met pas en peine des brebis. Moi, je suis le bon berger. -
KJ
13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. -
King James
13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. -
Nouvelle Français courant
13. Cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des moutons. -
La Bible Parole de Vie
13. En effet, l'homme qui travaille seulement pour de l'argent ne s'occupe pas bien des moutons. -
Reina-Valera
13. Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas. -
Louis Segond 1910
13. Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
13. C’est qu’il est mercenaire et que peu lui importent les brebis.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter