Jacques > 2 : 7
7. N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui est invoqué sur vous ?
-
La Bible en français courant
7. Ce sont eux qui font insulte au beau nom qui vous a été donné. -
La Colombe
7. Ne sont-ils pas ceux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous ? -
KJ
7. Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? -
King James
7. Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? -
Nouvelle Français courant
7. Ne font-ils pas insulte au beau nom qui vous a été donné ? -
La Bible Parole de Vie
7. Ce sont les riches qui se moquent du beau nom que Dieu vous a donné. -
Reina-Valera
7. ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros? -
Louis Segond 1910
7. Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. N’est-ce pas eux qui diffament le beau nom qu’on invoque sur vous ?
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter